Xin lỗi bạn! vì quảng cáo. Nhưng đó là nguồn thu chính của website, mong bạn thông cảm.

Giải thích và Dịch thơ

Tùy Chỉnh

Giải thích của tác giả về cụm "giữa hình bóng và linh hồn":
"Nó được trích dẫn trực tiếp từ bài XVII của Neruda. Một bài thơ về tình yêu không đến từ ánh sáng, một tình yêu không hoàn toàn thuần khiết. Rất nhiều nhà thơ và những bài thơ nhìn nhận tình yêu như một thứ gì đó thuần khiết đến mức nó vượt qua cả sự sống và tinh thần, nhưng Neruda chủ yếu nói về tình yêu có phần "mục nát", đến từ những nơi đen tối, hoặc thẳm sâu trong lòng đất: "Anh yêu em như người ta yêu những điều đen tối/trong thầm lặng, giữa hình bóng và linh hồn."
Đương nhiên đây là suy nghĩ cá nhân của tôi về bài thơ này thôi. Đối với Law, trong hoàn cảnh này, giữa hình bóng và linh hồn có ý nghĩa rằng nó sâu thẳm hơn chính trái tim anh, bởi trái tim anh đã bị lấy đi, quá hữu hình và rất dễ bị bóp nát. Linh hồn và bóng hình thì là những thứ trừu tượng hơn. Bóng có thể bị cướp mất trong vũ trụ OP, đúng, nhưng chúng sẽ phát triển một nhân cách giống với chủ của nó. Nên tôi nghĩ Law sử dụng đoạn nhỏ này trong bài thơ của Neruda để thể hiện tình yêu dành cho Kid. Cho thấy nó nằm sâu thế nào trong anh, đến mức nó không thể bị cướp đi. Một tình yêu vượt qua mọi thứ.
Tôi mong là đã làm rõ ý tưởng của mình hơn? Xin lỗi nếu nó làm bạn bối rối."


Dịch thơ:
XVII
Anh không yêu em như bông hồng biển, hoàng ngọc,
hay nhành cẩm chướng truyền lửa rực rỡ:
Anh yêu em như người ta yêu những điều đen tối,

trong thầm lặng, giữa hình bóng và linh hồn.
Anh yêu em như loài cây đầy bí mật
giấu trong mình ánh sáng của bông hoa chẳng nở,
và vì tình yêu của em, hương thơm nồng lan tỏa
từ mặt đất tăm tối trong thân xác anh.
Anh yêu em bất kể thế nào, lúc nào hay ở nơi đâu,
Anh yêu em hết mình mặc phiền muộn và danh dự:
Anh yêu em như vậy bởi không thể yêu theo cách khác,
trừ trong nhân dạng không tồn tại đôi ta tách biệt,
gần tới mức bàn tay em trên lồng ngực anh này, là của anh,
gần tới mức đôi mắt em chìm trong giấc mơ này, là của anh.